全部城市 » 

Bài thơ: Anh vũ - 鸚鵡 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:147
Tác giả(nhà thơ): 鸚鵡 • Con vẹt, Trung Quốc, Thịnh Đường

鸚鵡



鸚鵡含愁思,
聰明憶別離。
翠衿渾短盡,
紅觜漫多知。
未有開籠日,
空殘舊宿枝。
世人憐複損,
何用羽毛奇。



Anh vũ


Anh vũ hàm sầu tứ,
Thông minh ức biệt ly.
Thuý câm hồn đoản tận,
Hồng chuỷ mạn đa tri.
Vị hữu khai lung nhật,
Không tàn cựu túc chi.
Thế nhân liên phục tổn,
Hà dụng vũ mao kỳ.




Dịch nghĩa
Chim anh vũ ôm mối sầu,Nhớ rõ lúc chia tay.Áo biếc rối beng hết,Mỏ đỏ biết khá nhiều.Chưa có ngày mở lồng,Thì chỉ có đậu trên cành cũ tàn.Người đời thương mà chính là làm hại,Cái bộ lông đẹp lạ kia dùng để làm gì?

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论