全部城市 » 

Bài thơ: Dữ Nhiệm Thành Hứa chủ bạ du nam trì - 與任城許主簿遊南池 (Đ

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:165
Tác giả(nhà thơ): 與任城許主簿遊南池 • Cùng ông chủ bạ họ Hứa quê ở Nhiệm Thành đi chơi hồ phía nam, Trung Quốc, Thịnh Đường

與任城許主簿遊南池



秋水通鉤洫,
城隅進小船。
晚涼看洗馬,
森木亂鳴蟬。
菱熟經時雨,
蒲荒八月天。
晨朝降白露,
遙憶舊青氈。



Dữ Nhiệm Thành Hứa chủ bạ du nam trì


Thu thuỷ thông câu hức,
Thành ngung tiến tiểu thuyền.
Vãn lương khan tẩy mã,
Xâm mộc loạn minh thiền.
Lăng thục kinh thì vũ,
Bạc hoang bát nguyệt thiên.
Thần triêu giáng bạch lộ,
Diêu úc cựu thanh chiên.




Dịch nghĩa
Nước mùa thu làm cho thông mương lạchGóc thành có chiếc thuyền nhỏ đi tớiBuổi chiều lạnh lẽo nhìn cảnh tắm ngựaCây xanh tốt, tiếng ve kêu khắp nơiẤu chín, trận mưa đúng mùaBạc hà mọc hoang, trời tháng támSáng ngày, sương rơi trắng xóaXa nhớ chiếc nệm xanh xưa cũ

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论