全部城市 » 

Bài thơ: Tân thu - 新秋 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:149
Tác giả(nhà thơ): 新秋 • Mùa thu mới, Trung Quốc, Thịnh Đường

新秋



火雲猶未斂奇峰,
欹枕初驚一葉風。
幾處園林蕭瑟裏,
誰家碪杵寂寥中。
蟬聲斷續悲殘月,
螢焰高低照暮空。
賦就金門期再獻,
夜深搔首嘆飛蓬。



Tân thu


Hoả vân do vị liễm kỳ phong,
Ỷ chẩm sơ kình nhất diệp phong.
Kỷ xứ viên lâm tiêu sắt lý,
Thuỳ gia châm chử tịch liêu trung.
Thiền thanh đoạn tục bi tàn nguyệt,
Huỳnh diệm cao đê chiếu mộ không.
Phú tựu Kim Môn kỳ tái hiến,
Dạ thâm tao thủ thán phi bồng.




Dịch nghĩa
Mây lửa còn chưa đùn lên thành những ngọn núi lạ,Dựa gối, vừa giật mình vì gió thổi rụng chiếc lá đầu.Vườn rừng đâu đây chìm giữa cảnh lạnh lùng,Chày giặt nhà ai vang lên trong vắng lặng.Tiếng ve dứt nối xót thương trăng tàn,Lửa đóm thấp cao lập loè trong bóng đêm.Thơ làm xong, hẹn lại dâng lên đền Kim Mã,Đêm khuya lắc đầu than cho mái tóc rối như có bồng.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论