全部城市 » 

Bài thơ: Hoạ ưng - 畫鷹 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:184
Tác giả(nhà thơ): 畫鷹 • Con ưng vẽ, Trung Quốc, Thịnh Đường

畫鷹



素練風霜起,
蒼鷹畫作殊,
攫身思狡兔,
徹目似愁胡。
絛鏇光堪摘,
軒楹勢可呼,
何當擊凡鳥,
毛血灑平蕪。



Hoạ ưng


Tố luyện phong sương khởi,
Thương ưng hoạ tác thù.
Song thân tư giảo thố,
Trắc mục tự sầu Hồ.
Điều tuyền quang kham trích,
Hiên doanh thế khả hô.
Hà đương kích phàm điểu,
Mao huyết sái bình vu.




Dịch nghĩa
Trên nền lụa trắng đẹp, hiện ra nền gió sươngRồi hình con chim ưng màu xanh rất khéoNghiêng mình nghĩ về con thỏ tinh ranhXụ mắt xuống như con khỉ buồnSợi dây xích sáng loáng như có thể sờ đượcĐậu trên trụ ngoài hiên ở tư thế có thể gọi ngheKhi nào mới tấn công chim tầm thường?Khi đó lông và máu sẽ vương vãi trên bãi cỏ bằng

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论