全部城市 » 

Bài thơ: Kỷ thượng nhân mao trai - 巳上人茅齋 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:168
Tác giả(nhà thơ): 巳上人茅齋 • Phòng lợp tranh của hoà thượng Kỷ, Trung Quốc, Thịnh Đường

巳上人茅齋



巳公茅屋下,
可以賦新詩。
枕簟入林僻,
茶瓜留客遲。
江蓮搖白羽,
天棘夢青絲。
空忝許詢輩,
難酬支遁詞。



Kỷ thượng nhân mao trai


Kỷ công mao ốc hạ,
Khả dĩ phú tân thi.
Chẩm điệm nhập lâm tích,
Trà qua lưu khách trì.
Giang liên dao bạch vũ,
Thiên cức mạn thanh ti.
Không thiểm Hứa Tuân bối,
Nan thù Kỳ Độn tì (từ).




Dịch nghĩa
Dưới mái tranh của hoà thượng Kỷ,Có thể làm bài thơ mới được.Gối với chiếu vào rừng hẹp,Trà với dưa có thể giữ khách được lâu.Sen dưới sông rung rung bộ lông trắng,Cây gai trời giăng nhiều tơ xanh.Chẳng kém bọn Hứa Tuân,Và cũng khó đáp lại lời Chi Kỳ Độn.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论