全部城市 » 

Bài thơ: Lý giám trạch kỳ 2 - 李監宅其二 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:136
Tác giả(nhà thơ): 李監宅其二 • Nhà của bí thư giám họ Lý kỳ 2, Trung Quốc, Thịnh Đường

李監宅其二



華館春風起,
高城煙霧開。
雜花分戶映,
嬌燕入簷回。
一見能傾座,
虛懷只愛才。
鹽官雖絆驥,
名是漢庭來。



Lý giám trạch kỳ 2


Hoa quán xuân phong khởi,
Cao thành yên vụ khai.
Tạp hoa phân hộ ánh,
Kiều yến nhập diêm hồi.
Nhất kiến năng khuynh toạ,
Hư hoài chỉ ái tài.
Diêm quan tuy bán ký,
Danh thị Hán đình lai.




Dịch nghĩa
Quán đẹp, gió xuân về,Thành cao khói mây tuôn.Nhiều loại hoa lóng lánh chia đôi cửa,Chim én ẻo lả bay quay vào mái nhà.Vừa thấy đã khiến nghiêng chỗ,Lòng rộng chì vì hâm mộ tài.Chức quan phụ trách muối tuy là bị bó buộc,Nhưng danh hiệu này lại do triều đình nhà Hán.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论