全部城市 » 

Bài thơ: Long Môn - 龍門 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:142
Tác giả(nhà thơ): 龍門 • Long Môn, Trung Quốc, Thịnh Đường

龍門



龍門橫野斷,
驛樹出城來。
氣色皇居近,
金銀佛寺開。
往還時屢改,
川水日悠哉。
相閱征途上,
生涯盡幾回。



Long Môn


Long Môn hoành dã đoạn,
Dịch thụ xuất thành lai.
Khí sắc hoàng cổ cận,
Kim ngân phật tự khai.
Vãng hoàn thì lũ cải,
Xuyên lục nhật du tai.
Tương duyệt chinh đồ thượng,
Sinh nhai tận kỉ hồi?




Dịch nghĩa
Long Môn cắt ngang cánh đồng,Cây nơi quán dịch từ thành vươn tới.Vẻ sắc gần kinh vua cổ,Vàng bạc mở ra nơi chùa Phật.Tới lui thường vẫn thay đổi,Đất nước ngày buồn sao.Cùng trải qua trên đường dài,Chừng nào kiếm sống mới ngưng?

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论