全部城市 » 

Bài thơ: Lưu cửu pháp tào Trịnh Hà Khâu Thạch Môn yến tập -

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:174
Tác giả(nhà thơ): 劉九法曹鄭瑕邱石門宴集 • Cùng ông chín họ Lưu làm pháp tào và ông họ Trịnh ở Hà Khâu ăn tiệc ở Thạch Môn, Trung Quốc, Thịnh Đường

劉九法曹鄭瑕邱石門宴集



秋水清無底,
蕭然靜客心。
椽曹乘逸興,
鞍馬到荒林。
能吏逢聊璧,
華筵直一金。
晚來橫吹好,
泓下亦龍吟。



Lưu cửu pháp tào Trịnh Hà Khâu Thạch Môn yến tập


Thu thuỷ thanh vô để,
Tiêu nhiêu tịnh khách tâm.
Chuyên tào thừa dật hứng,
An mã đáo hoang lâm.
Năng lại phùng liên bích,
Hoa diên trực nhất kim.
Vãn lai hoành xuy hảo,
Hoằng hạ diệc long ngâm.




Dịch nghĩa
Nước mùa thu trong vô cùngRất tịch mịch làm sạch lòng người kháchMột nhóm quan duyến tào nhân dịp hứng thúĐi ngựa đến rừng hoangVị quan nhỏ, tài, gặp viên ngọc bích giá liên thànhChiếu hoa giá trị bằng một nén vàngChiều tối nghe tiếng sáo thổi rất hayDưới chỗ nước sâu cũng có rồng ngâm

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论