全部城市 » 

Bài thơ: Phòng binh tào Hồ mã - 房兵曹胡馬 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:189
Tác giả(nhà thơ): 房兵曹胡馬 • Con ngựa Hồ của quan binh tào họ Phòng, Trung Quốc, Thịnh Đường

房兵曹胡馬



胡馬大宛名,
鋒稜瘦骨成。
竹批雙耳峻,
風入四蹄輕。
所向無空闊,
真堪托死生。
驍騰有如此,
萬里可橫行。



Phòng binh tào Hồ mã


Hồ mã Đại Uyển danh,
Phong lăng sấu cốt thành.
Trúc phê song nhĩ tuấn,
Phong nhập tứ đề khinh.
Sở hướng vô không khoát,
Chân kham thác tử sinh.
Kiêu đằng hữu như thử,
Vạn lý khả hoành hành.




Dịch nghĩa
Con ngựa Hồ nổi tiếng là giống Đại UyểnXương gầy gò như làm bằng cạnh cây mácHai tai dựng đứng như lá treBốn vó nhẹ nhàng như hơi gióHướng tới vùng cao rộng mênh môngThực sẵn sàng phó mặc cho sống chếtCó chạy vùn vụt như thếThì mới tha hồ vùng vẫy muôn dặm

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论