全部城市 » 

Bài thơ: Bạch Thuỷ minh phủ cữu trạch hỉ vũ, đắc qua tự - 白水

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:143
Tác giả(nhà thơ): 白水明府舅宅喜雨得過字 • Mừng mưa tại nhà ông cậu làm minh phủ ở Bạch Thuỷ, lấy vần qua, Trung Quốc, Thịnh Đường

白水明府舅宅喜雨得過字



吾舅政如此,
古人誰複過。
碧山晴又濕,
白水雨偏多。
精禱既不昧,
歡娛將謂何。
湯年旱頗甚,
今日醉弦歌。



Bạch Thuỷ minh phủ cữu trạch hỉ vũ, đắc qua tự


Ngô cữu chính như thử,
Cổ nhân thuỳ phục qua.
Bích Sơn tình hựu thấp,
Bạch Thuỷ vũ thiên đa.
Tinh đảo ký bất muội,
Hoan ngu tương vị hà.
Thang niên hạn phả thậm,
Kim nhật tuý huyền ca.




Dịch nghĩa
Ông cậu của tôi nghiêm nghị như thế đó,Người xưa ai là người nhận lỗi.Bích Sơn tuy tạnh nhưng ẩm,Bạch Thuỷ mưa hơi nhiều.Cầu xin đã không hề úp mở,Mừng vui biết như thế nào mà nói.Năm nóng hạn hơi gay,Bữa nay say cứ đàn hát.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论