全部城市 » 

Bài thơ: Bần giao hành - 貧交行 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:174
Tác giả(nhà thơ): 貧交行 • Kết bạn thuở hàn vi, Trung Quốc, Thịnh Đường

貧交行



翻手作雲覆手雨,
紛紛輕薄何須數?
君不見管鮑貧時交,
此道今人棄如土。



Bần giao hành


Phiên thủ tác vân, phúc thủ vũ,
Phân phân khinh bạc hà tu sổ ?
Quân bất kiến Quản, Bão bần thì giao,
Thử đạo kim nhân khí như thổ.




Dịch nghĩa
Lật bàn tay làm ra mây, trở bàn tay làm ra mưaHằng hà sa số những người khinh bạcBạn có thấy chăng chuyện giao du giữa Quản Trọng và Bão Thúc Nha lúc bần hànĐạo bằng hữu ấy thời này người ta ném như đất cát

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论