全部城市 » 

Bài thơ: Cửu nhật Khúc Giang - 九日曲江 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:126
Tác giả(nhà thơ): 九日曲江 • Ngày trùng cửu tại Khúc Giang, Trung Quốc, Thịnh Đường

九日曲江



綴席茱萸好,
浮舟菡萏衰。
季秋時欲半,
九日意兼悲。
江水清源曲,
荊門此路疑。
晚來高興盡,
搖盪菊花期。



Cửu nhật Khúc Giang


Xuyết tịch thù du hảo,
Phù chu hạm đạm suy.
Quí thu thì dục bán,
Cửu nhật ý kiêm bi.
Giang thuỷ thanh nguyên khúc,
Kinh môn thử lộ nghi.
Vãn lai cao hứng tận,
Dao đãng cúc hoa kỳ.




Dịch nghĩa
Dọn chỗ ngồi dưới bóng thù du thì tốt,Thuyền trôi làm bè muống dạt.Cuối mùa thu thời gian qua gần nửa rồi,Ngày mồng chín ý càng buồn.Nước sông trong nguồn khuất khúc,Cửa tre đường này thích hợp.Càng về chiều hứng cũng hết,Lờ mờ nhớ đến kỳ hoa cúc.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论