全部城市 » 

Bài thơ: Bồi Trịnh quảng văn du Hà tướng quân sơn lâm kỳ 1 -

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:184
Tác giả(nhà thơ): 陪鄭廣文遊何將軍山林其一 • Theo quảng văn họ Trịnh dạo chơi vùng rừng núi của tướng quân họ Hà kỳ 1, Trung Quốc, Thịnh Đường

陪鄭廣文遊何將軍山林其一



不識南塘路,
今知第五橋。
名園依綠水,
野竹上青霄。
谷口舊相得,
濠梁同見招。
平生為幽興,
未惜馬蹄遙。



Bồi Trịnh quảng văn du Hà tướng quân sơn lâm kỳ 1


Bất thức Nam Đường lộ,
Kim tri đệ ngũ kiều.
Danh viên y lục thuỷ,
Dã trúc thướng thanh tiêu.
Cốc Khẩu cựu tương đắc,
Hào Lương đồng kiến chiêu.
Bình sinh vị u hứng,
Vị tích mã đề diêu.




Dịch nghĩa
Không rành đường xá ở Nam ĐườngNay mới biết đây là cây cầu số nămKhu vườn nổi tiếng bên dòng nước biếcTrúc đồng nội vươn lên tận trời xanhKia Cốc Khẩu là nơi ưa thích cũĐây Hào Lương là nơi ta cùng gặp gỡThường ngày chỉ thích nhàn nhãNay chả tiếc vó ngựa in khá xa.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论