全部城市 » 

Bài thơ: Binh xa hành - 兵車行 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:153
Tác giả(nhà thơ): 兵車行 • Bài hành xe trận, Trung Quốc, Thịnh Đường

兵車行



車轔轔,
馬蕭蕭,
行人弓箭各在腰。
耶孃妻子走相送,
塵埃不見咸陽橋。
牽衣頓足攔道哭,
哭聲直上干雲霄。
道旁過者問行人,
行人但云點行頻。
或從十五北防河,
便至四十西營田。
去時里正與裹頭,
歸來頭白還戍邊。
邊亭流血成海水,
武皇開邊意未已。
君不聞漢家山東二百州,
千村萬落生荊杞。
縱有健婦把鋤犁,
禾生隴畝無東西。
況復秦兵耐苦戰,
被驅不異犬與雞。
長者雖有問,
役夫敢申恨。
且如今年冬,
未休關西卒。
縣官急索租,
租稅從何出。
信知生男惡,
反是生女好。
生女猶得嫁比鄰,
生男埋沒隨百草。
君不見青海頭,
古來白骨無人收。
新鬼煩冤舊鬼哭,
天陰雨濕聲啾啾。



Binh xa hành


Xa lân lân,
Mã tiêu tiêu,
Hành nhân cung tiễn các tại yêu.
Gia nương thê tử tẩu tương tống,
Trần ai bất kiến Hàm Dương kiều.
Khiên y đốn túc lan đạo khốc,
Khốc thanh trực thướng can vân tiêu.
Đạo bàng quá giả vấn hành nhân,
Hành nhân đãn vân: điểm hành tần.
Hoặc tòng thập ngũ bắc phòng Hà,
Tiện chí tứ thập tây doanh điền.
Khứ thời lý chính dữ khoả đầu,
Quy lai đầu bạch hoàn thú biên.
Biên đình lưu huyết thành hải thuỷ,
Vũ Hoàng khai biên ý vị dĩ.
Quân bất văn: Hán gia Sơn Đông nhị bách châu,
Thiên thôn vạn lạc sinh kinh kỷ?
Túng hữu kiện phụ bả sừ lê,
Hoà sinh lũng mẫu vô đông tê.
Huống phục Tần binh nại khổ chiến,
Bị khu bất dị khuyển dữ kê!
Trưởng giả tuy hữu vấn,
Dịch phu cảm thân hận!
Thả như kim niên đông,
Vị hưu Quan Tây tốt.
Huyện quan cấp sách tô,
Tô thuế tòng hà xuất?
Tín tri sinh nam ác,
Phản thị sinh nữ hảo.
Sinh nữ do đắc giá tị lân,
Sinh nam mai một tuỳ bách thảo.
Quân bất kiến Thanh Hải đầu,
Cổ lai bạch cốt vô nhân thu?
Tân quỷ phiền oan, cựu quỷ khốc,
Thiên âm vũ thấp, thanh thu thu.




Dịch nghĩa
Xe chạy ầm ầmNgựa hý vangNgười ra đi cung tiễn đều đeo bên lưngCha mẹ vợ con đi đưa tiễnBụi tung mù mịt chẳng thấy cầu Hàm DươngNíu áo, giậm chân, khóc lóc đầy đườngTiếng khóc than vang lên đến tầng mây caoNgười đi đường qua đó hỏi kẻ ra điKẻ ra đi đáp rằng luôn có việc bắt línhCó người mới mười lăm tuổi đã đi phòng giữ Hoàng Hà phía bắcÐến bốn mươi tuổi thì đổi qua khai thác ruộng đất ở phía tâyKhi ra đi viên lý trưởng cho chiếc khăn bịt đầuKhi trở về đầu đã bạc lại đi trấn thủ biên cươngỞ biên thuỳ máu chảy thành sông thành biểnÝ muốn mở mang bờ cõi của Vũ Hoàng vẫn chưa ngưngÔng không nghe saoMé Sơn Đông nhà Hán gồm hai trăm châuNgàn thôn vạn xóm gai góc mọc đầyDầu có những người đàn bà khoẻ mạnh vác nổi cây bừaThì lúa mọc bừa bãi trên đồng ruộng cũng chẳng có được gìQuân Tần lại đánh gấp ghêBị lùa đi chẳng khác gì gà chóNgài dù có hỏi đếnNhưng kẻ dịch phu này đâu dám tỏ hết nỗi oán hậnCòn như mùa đông năm nayLính ở Quan Tây chưa được nghỉQuan huyện hối thúc nộp thuếThuế tô biết lấy đâu raThế mới biết sinh con trai là xấuNgược lại, sinh con gái mới tốtSinh con gái còn được gả chồng gầnSinh con trai chỉ tổ vùi thây trong đám cỏNgài thấy chăng: ở miền Thanh HảiXưa đến giờ đống xương trắng không ai thu dọnMa mới oán than, ma cũ khóc lócTrời đất âm u, mưa rơi rả rích, tiếng than rên rỉ

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论