全部城市 » 

Bài thơ: Ký Cao tam thập ngũ thư ký - 寄高三十五書記 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:181
Tác giả(nhà thơ): 寄高三十五書記 • Gửi ông ba mươi lăm Cao Thích làm thư ký, Trung Quốc, Thịnh Đường

寄高三十五書記



嘆惜高生老,
新詩日又多。
美名人不及,
佳句法如何。
主將收才子,
崆峒足凱歌。
聞君已朱紱,
且得慰蹉跎。



Ký Cao tam thập ngũ thư ký


Thán tích Cao sinh lão,
Tân thi nhật hựu đa.
Mĩ danh nhân bất cập,
Giai cú pháp như hà?
Chủ tướng thu tài tử,
Không Đồng túc khải ca?
Văn quân dĩ chu phất,
Thả đắc uỷ sa đà.




Dịch nghĩa
Than tiếc cho lão già họ Cao,Thơ mới ngày càng nhiều.Danh thơm người không theo kịp,Câu thơ đẹp làm sao để bắt chước.Vị chỉ huy thu nhận người giỏi,Nơi Không Đồng đủ để ca ngợi sự thành công hay chưa.Nghe nói ông đã được mang choàng đỏ,Thế đã được yên lòng mà thảnh thơi?

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论