全部城市 » 

Bài thơ: Thu vũ thán kỳ 2 - 秋雨歎其二 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:155
Tác giả(nhà thơ): 秋雨歎其二 • Than mưa thu kỳ 2, Trung Quốc, Thịnh Đường

秋雨歎其二



闌風伏雨秋紛紛,
四海八荒同一雲。
去馬來牛不復辨,
濁涇清渭何當分?
禾頭生耳黍穗黑,
農夫田婦無消息。
城中蚪米換衾綢,
相許寧論兩相直?



Thu vũ thán kỳ 2


Lan phong phục vũ thu phân phân,
Tứ hải bát hoang đồng nhất vân.
Khứ mã lai ngưu bất phục biện,
Trọc Kinh thanh Vị hà đương phân?
Hoà đầu sinh nhĩ thử tuệ hắc,
Nông phu điền phụ vô tiêu tức.
Thành trung đẩu mễ hoán khâm trừu,
Tương hứa ninh luận lưỡng tương trực?




Dịch nghĩa
Gió to mưa lớn ào ào trong mùa thuKhắp bốn biển tám cõi chỉ phủ một thức mây đenNgựa đi trâu lại không phân biệt đượcSông Kinh đục, sông Vị trong, làm sao rạch ròiLúa tẻ ra bông lép, lúa nếp ra bông xám đenNhà nông không có tin tức gì (về thu hoạch mùa màng)Trong thành đấu gạo đổi bằng mền đơn, mền képThoả thuận vậy chứ đâu bàn đến giá của hai bên

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论