全部城市 » 

Bài thơ: Thành Tây bi phiếm chu - 城西陂泛舟 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:160
Tác giả(nhà thơ): 城西陂泛舟 • Chơi thuyền ở bến Tây Thành, Trung Quốc, Thịnh Đường

城西陂泛舟



青蛾皓齒在樓船,
橫笛短簫悲遠天。
春風自信牙檣動,
遲日徐看錦纜牽。
魚吹細浪搖歌扇,
燕蹴飛花落舞筵。
不有小舟能蕩槳,
百壺那送酒如泉?



Thành Tây bi phiếm chu


Thanh nga hạo xỉ tại lâu thuyền,
Hoành địch đoản tiêu bi viễn thiên.
Xuân phong tự tín nha tường động,
Trì nhật từ khan cẩm lãm khiên.
Ngư xuy tế lãng dao ca phiến,
Yến xúc phi hoa lạc vũ diên.
Bất hữu tiểu chu năng đãng tương,
Bách hồ na tống tửu như tuyền?




Dịch nghĩa
Mày xanh răng trắng ở lâu thuyềnSáo thổi ngang, ống tiêu ngắn nghe buồn tận trời xaGió xuân tự tin lay động tường ngàMặt trời chậm xuống từ từ ngắm nhìn dây đọi trên thuyềnCá phun bọt sóng lăn tăn quạt caChim én đậu xuống trên hoa bay múa trước bàn tiệcNếu không có chiếc thuyền nhỏ đong đưa chèoMột trăm bầu rượu làm sao mà mời uống được như nước suối

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论