全部城市 » 

Bài thơ: Thu vũ thán kỳ 3 - 秋雨歎其三 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:164
Tác giả(nhà thơ): 秋雨歎其三 • Than mưa thu kỳ 3, Trung Quốc, Thịnh Đường

秋雨歎其三



長安布衣誰比數,
返巢衡門守環堵。
老夫不出長蓬蒿,
稚子無懮走風雨。
雨聲颼颼催早寒,
胡雁翅濕高飛難。
秋來未曾見白日,
泥污後土何時干?



Thu vũ thán kỳ 3


Trường An bố y thuỳ tỷ số,
Phản sào hành môn thủ hoàn đổ.
Lão phu bất xuất trường bồng hao,
Trĩ tử vô ưu tẩu phong vũ.
Vũ thanh sưu sưu thôi tảo hàn,
Hồ nhạn sí thấp cao phi nan.
Thu lai vị tằng kiến bạch nhật,
Nê ô hậu thổ hà thì can?




Dịch nghĩa
Ở Trường An mà mặc áo vải thì có mấy ai đoái hoàiNên quay về khoá cổng cây, giữ lấy căn nhà nhỏ hẹpÔng già không ra ngoài nên cỏ bồng hao rậm rạpLũ trẻ hồn nhiên chạy nhảy trong mưaTiếng mưa rào rào thúc giục trời lạnh sớmChim nhạn đất Hồ cánh ướt bay cao khó khănTừ vào thu đến nay chưa từng thấy ánh mặt trờiMặt đất đầy bùn đến bao giờ mới khô?

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论