全部城市 » 

Bài thơ: Trùng du Hà thị kỳ 4 - 重遊何氏其四 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:170
Tác giả(nhà thơ): 重遊何氏其四 • Lại qua rừng của họ Hà kỳ 4, Trung Quốc, Thịnh Đường

重遊何氏其四



頗怪朝參懶,
應耽野趣長。
雨拋金鎖甲,
苔臥綠沈槍。
手自移蒲柳,
家才足稻粱。
看君用幽意,
白日到羲皇。



Trùng du Hà thị kỳ 4


Phả quái triêu tham lãn,
Ưng đam dã thú trường.
Vũ phao kim toả giáp,
Đài ngoạ lục trầm sang.
Thủ tự di bồ liễu,
Gia tài túc đạo lương.
Khan quân dụng u ý,
Bạch nhật đáo Hy Hoàng.




Dịch nghĩa
Cứ chiều đến là thấy biếng nhác,Cứ ham muốn mãi cái thú đồng quê dài này.Mưa tung ra cái ao giáp làm bằng những vòng vàng,Dưới rêu những dáo chìm trong mầu xanh.Tay tự vén cành liễu rủ,Của nhà có đủ thóc gạo.Thấy ngài tỏ ra có ý tốt,Mới sáng ra là thấy sống đời Hy Hoàng.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论