全部城市 » 

Bài thơ: Trùng du Hà thị kỳ 5 - 重遊何氏其五 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:138
Tác giả(nhà thơ): 重遊何氏其五 • Lại qua rừng của họ Hà kỳ 5, Trung Quốc, Thịnh Đường

重遊何氏其五



到此應常宿,
相留可判年。
蹉跎暮容色,
悵望好林泉。
何路沾微祿,
歸山買薄田。
斯遊恐不遂,
把酒意茫然。



Trùng du Hà thị kỳ 5


Đáo thử ưng thường túc,
Tương lưu khả phán niên.
Sa đà mộ dung sắc,
Trướng vọng hảo lâm tuyền.
Hà lộ triêm vi lộc,
Qui sơn mãi bạc điền.
Tư du khủng bất toại,
Bả tửu ý mang nhiên.




Dịch nghĩa
Tới đây muốn ở luôn,Cùng lưu lại tới hết năm.Vấn vương với sắc trời chiều,Chiêm ngưỡng cảnh suối rừng đẹp.Con đường nào thấm cái lộc nhỏ,Quay về núi mua thửa ruộng xấu.Việc này sợ chẳng đạt được,Nâng chén rượu mà lòng hoang mang.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论