全部城市 » 

Bài thơ: Trịnh phò mã trạch yến động trung - 鄭駙馬宅宴洞中 (Đỗ Phủ

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:177
Tác giả(nhà thơ): 鄭駙馬宅宴洞中 • Ăn tiệc ở trong động tại nhà của phò mã họ Trịnh, Trung Quốc, Thịnh Đường

鄭駙馬宅宴洞中



主家陰洞細煙霧,
留客夏簟青琅玕。
春酒杯濃琥珀薄,
冰漿碗碧瑪瑙寒。
誤疑茅堂過江麓,
已入風磴霾雲端。
自是秦樓壓鄭谷,
時聞雜佩聲珊珊。



Trịnh phò mã trạch yến động trung


Chủ gia âm động tế yên vụ,
Lưu khách hạ điệm thanh lang can.
Xuân tửu bôi nùng hổ phách bạc,
Băng tương oản bích mã não hàn.
Ngộ nghi mao đường quá giang lộc,
Dĩ nhập phong đặng mai vân đoan.
Tự thị Tần lâu áp Trịnh cốc,
Thời văn tạp bội thanh san san.




Dịch nghĩa
Cái hang tối của chủ nhân mờ mờ hơi khói,Giữ khách nơi hiên trong sáng tựa ngọc.Ly nồng hơi rượu thơm mầu hổ phách,Thức uống lỏng lạnh trong chén biếc bằng mã não.Cứ tưởng nhầm rằng nhà cỏ ở dưới sông,Đã bước vào nơi kín gió tới tận chót mây.Cứ cho là lầu của Tần Mục Công lấn áp hang Trịnh đi,Thỉnh thoáng có tiếng tạp nhạp kêu lanh canh.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论