全部城市 » 

Bài thơ: Đông lâu - 東樓 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:169
Tác giả(nhà thơ): 東樓 • Lầu phía đông, Trung Quốc, Thịnh Đường

東樓



萬里流沙道,
西征過北門。
但添新戰骨,
不返舊征魂。
樓角臨風迥,
城陰帶水昏。
傳聲看驛使,
送節向河源。



Đông lâu


Vạn lý lưu sa đạo,
Tây chinh quá bắc môn.
Đãn thiêm tân chiến cốt,
Bất phản cựu chinh hồn.
Lâu giốc lâm phong quýnh,
Thành âm đới thuỷ hôn.
Truyền thanh khán dịch sứ,
Tống tiết hướng hà nguyên.




Dịch nghĩa
Dòng nước chảy dài tới vạn dặm,Đi về phía tây qua cửa bắc.Đã thêm xương kẻ mới chết trận,Mà hồn lính cũ lại chẳng thấy về.Vọng gác đứng trước cơn gió giật,Phía chân thành giải nước trong cảnh chiều.Nghe tiếng vang trông thấy sứ nhà vua,Cờ tiết đi về phía nguồn sông.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论