全部城市 » 

Bài thơ: Ức ấu tử - 憶幼子 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:168
Tác giả(nhà thơ): 憶幼子 • Nhớ con nhỏ, Trung Quốc, Thịnh Đường

憶幼子



驥子春猶隔,
鶯歌暖正繁。
別離驚節換,
聰慧與誰論。
澗水空山道,
柴門老樹村。
憶渠愁只睡,
炙背俯晴軒。



Ức ấu tử


Ký Tử xuân do cách,
Oanh ca noãn chính phồn.
Biệt ly kinh tiết hoán,
Thông tuệ dữ thuỳ luận.
Giản thuỷ không sơn đạo,
Sài môn lão thụ thôn.
Ức cừ sầu chỉ thuỵ,
Chích bối phủ tình hiên.




Dịch nghĩa
Thằng Bò tới xuân này còn xa cách,Chim oanh hót vào lúc ấm áp nhất.Chia cách nên cứ sợ mỗi khi thời tiết thay đổi,Kháu khỉnh biết cùng ai truyện trò.Đường núi vắng có khe nước,Cửa gai làng có cây già.Nhớ hắn nên buồn chỉ biết ngủ,Phơi lưng nơi lan can lúc tạnh trời.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论