全部城市 » 

Bài thơ: Đề Trịnh huyện đình tử - 題鄭縣亭子 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:166
Tác giả(nhà thơ): 題鄭縣亭子 • Đề nơi đình ở huyện Trịnh, Trung Quốc, Thịnh Đường

題鄭縣亭子



鄭縣亭子澗之濱,
戶牖憑高發興新。
雲斷岳蓮臨大路,
天晴宮柳暗長春。
巢邊野雀群欺燕,
花底山蜂遠趁人。
更欲題詩滿青竹,
晚來幽獨恐傷神。



Đề Trịnh huyện đình tử


Trịnh huyện đình tử giản chi tân,
Hộ dũ bằng cao phát hứng tân.
Vân đoạn nhạc liên lâm đại lộ,
Thiên tình cung liễu ám trường xuân.
Sào biên dã tước quần khi yến,
Hoa đề sơn phong viễn sấn nhân.
Cánh dục đề thi mãn thanh trúc,
Vãn lai u độc khủng thương thần.




Dịch nghĩa
Cái đình của huyện Trịnh ngay bến khe,Cửa sổ trên cao khiến thấy thích thú.Mây cắt hoa sen núi ngay trên đường lớn,Trời tạnh liễu nơi cung rạng ánh xuân tươi.Chim sẻ đồng gần tổ cậy đông coi rẻ con én,Ong núi dưới đài hoa xa đuổi đốt người.Bèn muốn đề thơ đầy lên thân trúc,Chiều tới một mình lại sợ đau buồn.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论