全部城市 » 

Bài thơ: Ức đệ kỳ 2 - 憶弟其二 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:188
Tác giả(nhà thơ): 憶弟其二 • Nhớ em kỳ 2, Trung Quốc, Thịnh Đường

憶弟其二



且喜河南定,
不問鄴城圍。
百戰今誰在?
三年望汝歸。
故園花自發,
春日鳥還飛。
斷絕人煙久,
東西消息稀。



Ức đệ kỳ 2


Thả hỉ Hà Nam định,
Bất vấn Nghiệp Thành vi.
Bách chiến kim thuỳ tại ?
Tam niên vọng nhữ quy.
Cố viên hoa tự phát,
Xuân nhật điểu hoàn phi.
Đoạn tuyệt nhân yên cửu,
Đông tây tiêu tức hy.




Dịch nghĩa
Hãy mừng Hà Nam đã yênKhông hỏi đến vòng vây Nghiệp ThànhQua trăm trận nay còn lại ai?Ba năm trông ngóng em vềVườn cũ hoa tự nởNgày xuân chim vẫn bayKhói bếp nhà ai đã tắt ngấm lâu rồiĐông tây tin tức thưa thớt

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论