全部城市 » 

Bài thơ: Đối tuyết (Chiến khốc đa tân quỷ) -

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:182
Tác giả(nhà thơ): 對雪(戰哭多新鬼) • Trước tuyết (Khóc trận nhiều ma mới), Trung Quốc, Thịnh Đường

對雪(戰哭多新鬼)



戰哭多新鬼,
愁吟獨老翁。
亂雲低薄暮,
急雪舞回風。
瓢棄尊無綠,
爐存火似紅。
數州消息斷,
愁坐正書空。



Đối tuyết (Chiến khốc đa tân quỷ)


Chiến khốc đa tân quỷ,
Sầu ngâm độc lão ông.
Loạn vân đê bạc mộ,
Cấp tuyết vũ hồi phong.
Biều khí tôn vô lục,
Lô tồn hoả tự hồng.
Sổ châu tiêu tức đoạn,
Sầu toạ chính thư không.




Dịch nghĩa
Nhiều hồn ma tử sĩ mới chết than khócChỉ một mình lão ông đây ngâm thơ buồnTrời về chiều, mây thấp trôi lộn xộnTuyết bay nhanh như nhảy múa trong gió lốcQuăng bỏ bầu, chén không còn màu xanh (rượu)Trong lò lửa vẫn còn đỏMột vài châu mất tin tứcNgồi buồn viết thơ vào hư không

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论