全部城市 » 

Bài thơ: Bành Nha hành - 彭衙行 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:191
Tác giả(nhà thơ): 彭衙行 • Bài hát Bành Nha, Trung Quốc, Thịnh Đường

彭衙行



憶昔避賊初,
北走經險艱。
夜深彭衙道,
月照白水山。
盡室久徒步,
逢人多厚顏。
參差谷鳥吟,
不見遊子還。
痴女飢咬我,
啼畏虎狼聞。
懷中掩其口,
反側聲愈嗔。
小兒強解事,
故索苦李餐。
一旬半雷雨,
泥濘相牽攀。
既無御雨備,
徑滑衣又寒。
有時經契闊,
竟日數裡間。
野果充餱糧,
卑枝成屋椽。
早行石上水,
暮宿天邊煙。
少留周家窪,
欲出蘆子關。
故人有孫宰,
高義薄曾雲。
延客已曛黑,
張燈啟重門。
暖湯濯我足,
剪紙招我魂。
從此出妻孥,
相視涕闌干。
眾雛爛熳睡,
喚起沾盤飧。
誓將与夫子,
永結為弟昆。
遂空所坐堂,
安居奉我歡。
誰肯艱難際,
豁達露心肝。
別來歲月周,
胡羯仍構患。
何時有翅翎,
飛去墮爾前?



Bành Nha hành


Ức tích tỵ tặc sơ,
Bắc tẩu kinh hiểm gian.
Dạ thâm Bành Nha đạo,
Nguyệt chiếu Bạch Thuỷ sơn.
Tận thất cửu đồ bộ,
Phùng nhân đa hậu nhan.
Sâm si cốc điểu ngâm,
Bất kiến du tử hoàn.
Si nữ cơ giảo ngã,
Đề uý hổ lang văn.
Hoài trung yểm kỳ khẩu,
Phản trắc thanh dũ sân.
Tiểu nhi cưỡng giải sự,
Cố sách khổ lý xan.
Nhất tuần bán lôi vũ,
Nê nính tương khiên phan.
Ký vô ngự vũ bị,
Kính hoạt y hựu hàn.
Hữu thì kinh khế khoát,
Cánh nhật sổ lý gian.
Dã quả sung hầu lương,
Ty chi thành ốc duyên.
Tảo hành thạch thượng thuỷ,
Mộ túc thiên biên yên.
Thiểu lưu Đồng Gia oa,
Dục xuất Lô Tử quan.
Cố nhân hữu Tôn tể,
Cao nghĩa bạc đằng vân.
Diên khách dĩ huân hắc,
Trương đăng khải trùng môn.
Noãn thang trạc ngã túc,
Tiễn chỉ chiêu ngã hồn.
Tòng thử xuất thê noa,
Tương thị thế lan can.
Chúng xồ lạn mạn thuỵ,
Hoán khởi triêm bàn tôn.
Thệ tương dữ phu tử,
Vĩnh kết vi đệ côn.
Toại không sở hạ đường,
An cư phụng ngã hoan.
Thuỳ khẳng gian nan tế,
Khoát đạt lộ tâm can?
Biệt lai tuế nguyệt chu,
Hồ kiệt nhưng cấu hoạn.
Hà đương hữu xí linh,
Phi khứ truỵ nhĩ tiền.




Dịch nghĩa
Nhớ xưa khi tránh giặcChạy lên miền bắc, trải bao hiểm nghèoĐêm khuya trên đường Bành NhaTrăng soi đỉnh núi Bạch ThuỷCả nhà trong bao ngày lếch thếch lang thangGặp người, nhiều lúc thấy ngượng mặtChim trong hang thủng thẳng kêu dàiNgười đi xa vẫn chẳng thấy trở lạiCon bé ngây thơ đói cứ ta mà cắnKhông dám làm nó khóc vì sợ hùm, sói ngheẤp vào lòng, bịt mồm nó lạiNó càng trằn trọc, gào thét to hơnThằng anh nó làm ra vẻ khôn biếtCố đòi mận đắng ăn thay cơmTrong một tuần thì một nửa những mưa cùng sấmDắt díu nhau lặn lội trong bùn lầyĐã chẳng có gì che mưaĐường thì trơn, áo lại không đủ ấmCó khi qua bao khó nhọcCả ngày đi được độ vài dặm đườngQuả rừng thay lương khôCành cây là thành nhà ởSớm lội nước trên khe đáTối nằm sương nơi ven trờiNán lại ít bữa ở trũng Đồng GiaĐịnh ra cửa ải Lô TửCố ông Tôn tể, chỗ quen biết cũVốn là người nghĩa khí ngất trờiMời khách vào nhà, trời đã tốiLiền giong đèn, mở hai lần cửaLấy nước nóng cho rửa chânCắt giấy dán để hú víaChủ khách bèn giới thiệu vợ conNhìn nhau, ai nấy giọt dài giọt ngắnLũ trẻ ngủ lay lắtGọi dậy, sẵn mâm cơm cho ănThề từ đây cùng bácKết nghĩa mãi mãi làm anh emLiền cho dọn dẹp nơi nhà kháchDành riêng cho ta ở được thảnh thơiDễ mấy ai trong bước gian nanTỏ được tấm lòng rộng rãi như bác!Chia tay đã tròn một năm rồiGiặc Hồ vẫn còn quấy rốiƯớc gì mọc lông cánhBay đến đỗ trước mặt bác.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论