全部城市 » 

Bài thơ: Bệnh mã - 病馬 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:175
Tác giả(nhà thơ): 病馬 • Ngựa ốm, Trung Quốc, Thịnh Đường

病馬



乘爾亦已久,
天寒關塞深。
塵中老盡力,
歲晚病傷心。
毛骨豈殊眾,
馴良猶至今。
物微意不淺,
感動一沉吟。



Bệnh mã


Thừa nhĩ diệc dĩ cửu,
Thiên hàn quan tái thâm.
Trần trung lão tận lực,
Tuế vãn bệnh thương tâm.
Mao cốt khởi thù chúng,
Tuần lương do chí kim.
Vật vi ý bất thiển,
Cảm động nhất trầm ngâm.




Dịch nghĩa
Ta cưỡi mi đã lâu,Trời lạnh nơi quan ải xa xôi.Trong cát bụi mi đã gắng hết sức già,Năm hết tết đến mi bệnh thật thương tâm.Mi cũng có da lông và xương cốt như đồng loại,Mà sao mi thuần thục và hiền lành cho tới bây giờ.Mi là con vật hèn mọn nhưng tấm lòng không nông cạn.Ta cảm xúc ngâm lên bài thơ thâm trầm này.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论