全部城市 » 

Bài thơ: Cửu nhật Lam Điền Thôi thị trang - 九日藍田崔氏莊 (Đỗ Phủ

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:180
Tác giả(nhà thơ): 九日藍田崔氏莊 • Ngày trùng cửu ở nhà họ Thôi huyện Lam Điền, Trung Quốc, Thịnh Đường

九日藍田崔氏莊



老去悲秋強自寬,
興來今日盡君歡。
羞將短髮還吹帽,
笑倩傍人為正冠。
藍水遠從千澗落,
玉山高並兩峰寒。
明年此會知誰健,
醉把茱萸仔細看。



Cửu nhật Lam Điền Thôi thị trang


Lão khứ, bi thu cưỡng tự khoan,
Hứng lai kim nhật tận quân hoan.
Tu tương đoản phát hoàn xuy mạo,
Tiếu thảnh bành nhân vị chỉnh quan.
Lam thuỷ viễn tòng thiên giản lạc,
Ngọc sơn cao tịnh lưỡng phong hàn.
Minh niên thử hội tri thuỳ kiện,
Tuý bả thù du tử tế khan.




Dịch nghĩa
Về già, buồn cảnh thu, gượng gạo cho khuây khoả,Hôm nay nhân lúc cao hứng, cùng bác mua vui thật ra trò.Tóc ngắn ngủn, những thẹn bị gió thổi bay mũ,Cười mình đến phải nhờ người bên cạnh sửa hộ mũ cho chỉnh tề.Dòng Lam thuỷ từ ngàn suối xa xa đổ lại,Ngọc sơn vòi vọi cũng lạnh như hai ngọn núi cao.Sang năm, gặp tiết này, biết ai còn mạnh khoẻ,Sẽ uống say, rồi cái nhánh thù du điểm kỹ nhau xem.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论