全部城市 » 

Bài thơ: Càn Nguyên trung ngụ cư Đồng Cốc huyện tác ca kỳ 3

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:179
Tác giả(nhà thơ): 乾元中寓居同谷縣作歌其三 • Bài ca làm khi ở nhờ tại Càn Nguyên, huyện Đồng Cốc kỳ 3, Trung Quốc, Thịnh Đường

乾元中寓居同谷縣作歌其三



有弟有弟在遠方,
三人各瘦何人強。
生別展轉不相見,
胡塵暗天道路長。
東飛鴐鵝後鶖鶬,
安得送我置汝旁。
嗚呼三歌兮歌三發,
汝歸何處收兄骨。



Càn Nguyên trung ngụ cư Đồng Cốc huyện tác ca kỳ 3


Hữu đệ, hữu đệ tại viễn phương
Tam nhân các sấu, hà nhân cường
Sinh biệt triển chuyển bất tương kiến
Hồ trần ám thiên đạo lộ trường
Tiền phi giá nga, hậu thu thương
An đắc tống ngã tại nhữ bàng?
Ô hô! Tam ca hề, tam ca phát,
Nhữ quy hà xứ thu huynh cốt?




Dịch nghĩa
Có em trai, có em trai ở chốn xa xôiBa người đều gầy, có ai khoẻ mạnh đâu!Sống chia lìa, trằn trọc vì không gặp nhauBụi Hồ mù trời, đường sá vời vợi.Chim giá nga bay trước, chim thu thương bay sauLàm sao đưa ta đến bên các em?Hỡi ôi! Bài hát thứ ba, tiếng hát trỗi ba lầnCác em về, biết nhặt xương anh chốn nào?

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论