全部城市 » 

Bài thơ: Càn Nguyên trung ngụ cư Đồng Cốc huyện tác ca kỳ 4

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:178
Tác giả(nhà thơ): 乾元中寓居同谷縣作歌其四 • Bài ca làm khi ở nhờ tại Càn Nguyên, huyện Đồng Cốc kỳ 4, Trung Quốc, Thịnh Đường

乾元中寓居同谷縣作歌其四



有妹有妹在鐘離,
良人早沒諸孤痴。
長淮浪高蛟龍怒,
十年不見來何時。
扁舟欲往箭滿眼,
杳杳南國多旌旗。
嗚呼四歌兮歌四奏,
林猿為我啼清晝。



Càn Nguyên trung ngụ cư Đồng Cốc huyện tác ca kỳ 4


Hữu muội, hữu muội tại Chung Ly,
Lương nhân tảo một, chư như si.
Trường Hoài lãng cao, giao long nộ,
Thập niên bất kiến lai hà thì?
Biên chu dục vãng, tiễn mãn nhãn,
Diễu diểu Nam quốc đa tinh kỳ.
Ô hô! Tứ ca hề, tứ ca tấu,
Lâm viên vị ngã đề thanh trú.




Dịch nghĩa
Có em gái, có em gái ở Chung LyChồng chết sớm, các con còn thơ dạiSông Hoài sóng lớn, thuồng luồng dữMười năm chẳng thấy em về lần nào.Muốn vượt thuyền thăm em, tên đầy trước mắt,Cõi nam bao nhiêu cờ xí thấp thoáng.Hỡi ôi! Hát bài thứ tư, tiếng hát bốn phen cất lênVượn rừng vì ta kêu buồn giữa ban ngày.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论