全部城市 » 

Bài thơ: Dã vọng (Thanh thu vọng bất cực) -

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:152
Tác giả(nhà thơ): 野望(清秋望不极) • Trông cảnh đồng quê (Bầu thu vời mút mắt), Trung Quốc, Thịnh Đường

野望(清秋望不极)



清秋望不极,
迢遞起層陰。
遠水兼天淨,
孤城隱霧深。
葉稀風更落,
山迥日初沈。
獨鶴歸何晚?
昏鴉已滿林。



Dã vọng (Thanh thu vọng bất cực)


Thanh thu vọng bất cực,
Thiều đệ khởi tằng âm.
Viễn thuỷ kiêm thiên tĩnh,
Cô thành ẩn vụ thâm.
Diệp hi phong cánh lạc,
Sơn quýnh nhật sơ trầm.
Độc hạc quy hà vãn?
Hôn nha dĩ mãn lâm.




Dịch nghĩa
Bầu thu trong vắt khôn cùngXa xôi bao lớp bóng râm nổi lênNước xa lẫn vòm trời quang đãngThành cô quạnh nấp trong sương dàyLá thưa thớt gió thổi cứ rụng dầnNúi tít mù mặt trời vừa lặnHạc lẻ bầy buổi chiều bay về đâu?Quạ hoàng hôn xao xác khắp rừng

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论