全部城市 » 

Bài thơ: Khúc giang đối vũ - 曲江對雨 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:161
Tác giả(nhà thơ): 曲江對雨 • Nhìn mưa trên sông Khúc, Trung Quốc, Thịnh Đường

曲江對雨



城上春雲覆苑牆,
江亭晚色靜年芳。
林花著雨燕支濕,
水荇牽風翠帶長。
龍武新軍深駐輦,
芙蓉別殿謾焚香。
何時詔此金錢會,
暫醉佳人錦瑟旁?



Khúc giang đối vũ


Thành thượng xuân vân phúc uyển tường,
Giang đình vãn sắc tĩnh niên phương.
Lâm hoa trước vũ yên chi thấp,
Thuỷ hạnh khiên phong thuý đới trường.
Long Vũ tân quân thâm trú liễn,
Phù Dung biệt điện mạn phần hương.
Hà thì thiệu thử kim tiền hội,
Tạm tuý giai nhân cẩm sắt bàng.




Dịch nghĩa
Mây xuân phủ trên tường vườn hoa trong thànhBuổi chiều, đình bên sông yên tĩnh với hương mùaHoa rừng đẫm nước mưa rụng xuống từng cànhGió lùa vào đám rau hạnh nước thành vệt dàiĐoàn quân Long Vũ mới tới dừng xe ở lại lâuBiệt điện Phù Dung toả ngát mùi hương đốtBiết bao giờ mới nối tiếp hội " Kim tiền " ấyTạm thời say với người đẹp bên cây đàn gấm

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论