全部城市 » 

Bài thơ: Huỳnh hoả - 螢火 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:148
Tác giả(nhà thơ): 螢火 • Đom đóm, Trung Quốc, Thịnh Đường

螢火



幸因腐草出,
敢近太陽飛。
未足臨書卷,
時能點客衣。
隨風隔幔小,
帶雨傍林微。
十月清霜重,
飄零何處歸。



Huỳnh hoả


Hạnh nhân hủ thảo xuất,
Cảm cận thái dương phi.
Vị túc lâm thư quyển,
Thì năng điểm khách y.
Tuỳ phong cách mạn tiểu,
Đới vũ bạng lâm vi.
Thập nguyệt thanh sương trọng,
Phiêu linh hà xứ tri?




Dịch nghĩa
Từ cỏ mục may mắn bay ra,Dám bay gần ánh mặt trời.Chưa đủ soi trang sách,Thỉnh thoảng chớp chớp nơi áo người.Theo gió ly ty bên kia màn,Dưới mưa nhạt nhoà ven bìa rừng.Tháng mười sương trong nặng hạt,Nào biết phiêu bạt nơi đâu ?

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论