全部城市 » 

Bài thơ: Hỷ đạt hạnh tại sở kỳ 1 - 喜達行在所其一 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:111
Tác giả(nhà thơ): 喜達行在所其一 • Mừng đến được nơi vua ở kỳ 1, Trung Quốc, Thịnh Đường

喜達行在所其一



西憶岐陽信,
無人遂卻迴。
眼穿當落日,
心死著寒灰。
霧樹行相引,
蓮峰望忽開。
所親驚老瘦,
辛苦賊中來。



Hỷ đạt hạnh tại sở kỳ 1


Tây ức Kỳ Dương tín,
Vô nhân toại khước hồi.
Nhãn xuyên đương lạc nhật,
Tâm tử trước hàn hôi.
Vụ thụ hành tương dẫn,
Liên phong vọng hốt khai.
Sở thân kinh lão sấu,
Tân khổ tặc trung lai.




Dịch nghĩa
Trông mong tin tức từ phía tây Phụng Tường ở phía nam núi Kỳ Sơn,Mà chẳng có ai tới được.Mắt cứ đăm đăm nhìn về nơi trời lặn (phía tây),Lòng cay đắng như tro nguội.Nhưng rồi qua rừng rậm liều đi,Núi trập trùng từng dãy, dứt rồi nối.Khi tới Phụng Tường, người quen biết kinh hãi vì thần sắc suy kém của mình,Trải bao khó nhọc từ vùng giặc mà ra đi.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论