全部城市 » 

Bài thơ: Khúc giang kỳ 1 - 曲江其一 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:172
Tác giả(nhà thơ): 曲江其一 • Sông khúc kỳ 1, Trung Quốc, Thịnh Đường

曲江其一



一片花飛減卻春,
風飄萬點正愁人。
且看欲盡花經眼,
莫厭傷多酒入唇。
江上小堂巢翡翠,
苑邊高冢臥麒麟。
細推物理鬚行樂,
何用浮名絆此身?



Khúc giang kỳ 1


Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân,
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân.
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn,
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần.
Giang thượng tiểu đường sào phí thuý,
Uyển biên cao trủng ngoạ kỳ lân.
Tế suy vật lý tu hành lạc,
Hà dụng phù danh bạn thử thân.




Dịch nghĩa
Một mảnh hoa bay thấy xuân đã giảm bớt điGió bay muôn lối thật làm người ta u sầuCứ thử xem hoa sắp tàn vẫn trông thấy trước mắtĐừng chán rượu làm hại thân, môi cứ nhấpTrên sông, nhà nhỏ có con chim phỉ thuý làm tổBên vườn, gò mả cao có con kỳ lân đang ngủSuy luận kỹ sự việc thì nên chơi thoả thíchCần gì đến phù danh vấn víu đến thân mình

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论