全部城市 » 

Bài thơ: Hỷ đạt hạnh tại sở kỳ 2 - 喜達行在所其二 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:114
Tác giả(nhà thơ): 喜達行在所其二 • Mừng đến được nơi vua ở kỳ 2, Trung Quốc, Thịnh Đường

喜達行在所其二



愁思胡笳夕,
淒涼漢菀春。
生還今日事,
間道暫時人。
司隸章初睹,
南陽氣已新。
喜心翻倒極,
嗚咽淚沾巾。



Hỷ đạt hạnh tại sở kỳ 2


Sầu tứ Hồ già tịch,
Thê lương Hán uyển xuân.
Sinh hoàn kim nhật sự,
Gian đạo tạm thì nhân.
Tư lệ chương sơ đổ,
Nam Dương khí dĩ tân.
Hỉ tâm phiên đảo cực,
Ô yết lệ triêm cân.




Dịch nghĩa
Những buổi chiều nghe giặc Hồ thổi kèn thấy buồn,Xuân ở vườn Hán uyển thật ảo não.Hôm nay (tới được Linh Vũ) coi như chết đi sống lại,Nhớ những ngày gian nan trên đường trốn thoát.Nhìn sơ việc vua giao,Thấy khí thế như ở Nam Dương ngày nào.Mừng quá hoá ra đảo ngược,Khóc nức nở ướt cả khăn.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论