全部城市 » 

Bài thơ: Khúc giang kỳ 2 - 曲江其二 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:164
Tác giả(nhà thơ): 曲江其二 • Sông Khúc kỳ 2, Trung Quốc, Thịnh Đường

曲江其二



朝回日日典春衣,
每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有,
人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見,
點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉,
暫時相賞莫相違。



Khúc giang kỳ 2


Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Ðiểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vy.




Dịch nghĩa
Ngày ngày khi tan triều, áo đẹp đem đi cầm ngay,Ngày nào cũng ở đầu sông uống thật say mới về.Nợ tiền uống rượu vốn chuyện thường nơi nào cũng có,Xưa nay đời người sống tới bảy chục là hiếm hoi.Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện ra,Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay.Nhắc người rằng phong cảnh thường hay thay đổi,Hãy cùng nhau hưởng đi, chớ nên bỏ qua.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论