全部城市 » 

Bài thơ: Long Môn trấn - 龍門鎮 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:167
Tác giả(nhà thơ): 龍門鎮 • Trấn Long Môn, Trung Quốc, Thịnh Đường

龍門鎮



細泉兼輕冰,
沮洳棧道濕。
不辭辛苦行,
迫此短景急。
石門雪雲隘,
古鎮峰巒集。
旌竿暮慘澹,
風水白刃澀。
胡馬屯成皋,
防虞此何及。
嗟爾遠戍人,
山寒夜中泣。



Long Môn trấn


Tế tuyền kiêm khinh băng,
Tự như sạn đạo thấp.
Bất từ tân khổ hành,
Bách thử đoản cảnh cấp.
Thạch Môn tuyết vân ải,
Cổ trấn phong loan tập.
Tinh can mộ thảm đạm,
Phong thuỷ bạch nhận sáp.
Hồ mã đồn thành cao,
Phòng ngu thử hà cập.
Ta nhĩ viễn thú nhân,
Sơn hàn dạ trung khấp.




Dịch nghĩa
Suối nhỏ có lớp váng mỏng,Đất bùn khiến sạn đạo ẩm.Chẳng ngại việc đi tới khó khăn,Buộc trong cảnh éo le gấp gáp như thế.Cổng đá mây, tuyết ùn lên như đống,Nơi cổ xưa này đỉnh núi lô nhô.Cột cờ buổi chiều mang vẻ ảm đạm,Gió thổi nước tạo ngọn sóng trắng nhọn gồ ghề.Ngựa Hồ tụ tập nơi gò kia,Cuộc phòng giữ trằm này liệu có vững không.Thương cho người đi chinh chiến nơi xa,Nơi núi lạn giữa đêm bật tiếng khóc.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论