全部城市 » 

Bài thơ: Nguyên nhật ký Vi thị muội - 元日寄韋氏妹 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:128
Tác giả(nhà thơ): 元日寄韋氏妹 • Ngày mồng một tháng giêng gửi em gái lấy chồng họ Vi, Trung Quốc, Thịnh Đường

元日寄韋氏妹



近聞韋氏妹,
迎在漢鐘離。
郎伯殊方鎮,
京華舊國移。
春城回北斗,
郢樹發南枝。
不見朝正使,
啼痕滿面垂。



Nguyên nhật ký Vi thị muội


Cận văn Vi thị muội,
Nghịnh tại Hán Chung Ly.
Lang bá thù phương trấn,
Kinh hoa cựu quốc di.
Xuân thành hồi bắc đẩu,
Dĩnh thụ phát nam chi.
Bất kiến triều chính sứ,
Đề ngân mãn diện thuỳ.




Dịch nghĩa
Gần đây nghe tin em gái có chồng họ Vi,Về ở tại Chung Ly thuộc vùng Hán.Theo chồng về nơi xứ lạ,Bỏ chốn cũ là nơi thuộc thành thị.Thành vào mùa xuân ngóng về sao phương bắc,Cây đất Dĩnh nẩy cành nơi phương nam.Không thấy viên sứ của triều đình,Vết khóc còn dính đầy mặt.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论