全部城市 » 

Bài thơ: Nguyệt (Thiên thượng thu kỳ cận) -

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:161
Tác giả(nhà thơ): 月(天上秋期近) • Trăng (Trời lộng thu gần tới), Trung Quốc, Thịnh Đường

月(天上秋期近)



天上秋期近,
人間月影清。
入河蟾不沒,
搗葯兔長生。
只益丹心苦,
能添白髮明。
干戈知滿地,
休照國西營。



Nguyệt (Thiên thượng thu kỳ cận)


Thiên thượng thu kỳ cận,
Nhân gian nguyệt ảnh thanh.
Nhập Hà thiềm bất một,
Đảo dược thố trường sinh.
Chỉ ích đan tâm khổ,
Năng thiêm bạch phát minh.
Can qua tri mãn địa,
Hưu chiếu quốc tây dinh.




Dịch nghĩa
Trên trời đã gần sang mùa thuKhắp cõi người, bóng trăng trong trẻoVào dải Ngân Hà, cóc vẫn không mấtGiã thuốc, thỏ cứ sống hoàiChỉ khổ thêm tấm lòng sonCàng điểm bạc mái tóc dầnBiết rằng chiến tranh khắp mọi nơiXin chớ soi trại miền tây

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论