全部城市 » 

Bài thơ: Mộng Lý Bạch kỳ 2 - 夢李白其二 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:153
Tác giả(nhà thơ): 夢李白其二 • Mộng thấy Lý Bạch kỳ 2, Trung Quốc, Thịnh Đường

夢李白其二



浮雲終日行,
遊子久不至。
三夜頻夢君,
情親見君意。
告歸常局促,
苦道來不易。
江湖多風波,
舟楫恐失墬。
出門搔白首,
若負平生志。
冠蓋滿京華,
斯人獨憔悴。
孰雲網恢恢,
將老身反累。
千秋萬歲名,
寂寞身後事。



Mộng Lý Bạch kỳ 2


Phù vân chung nhật hành,
Du tử cửu bất chí.
Tam dạ tần mộng quân,
Tình thân kiến quân ý.
Cáo quy thường cục xúc,
Khổ đạo lai bất dị.
Giang hồ đa phong ba,
Chu tiếp khủng thất truỵ.
Xuất môn tao bạch thủ,
Nhược phụ bình sinh chí.
Quan cái mãn kinh hoa,
Tư nhân độc tiều tuỵ.
Thục vân võng khôi khôi,
Tương lão thân phản luỵ.
Thiên thu vạn tuế danh,
Tịch mịch thân hậu sự.




Dịch nghĩa
Mây trôi bềnh bồng cả ngày nayNgười khách ham chơi lâu ngày không thấy tớiBa hôm nay nằm mộng thấy bạnThâm tình của bạn lộ rõ ta thấyLúc cáo từ bạn có vẻ bồn chồn không anNói rằng đường xá khó khăn không dễ lại thămSông hồ nhiều sóng gióChèo lái sợ sẩy tay chìm thuyềnRa cửa còn xoa xoa đầu tóc bạcCó vẻ như nghịch ý mình sao đóNào mũ, nào lọng đầy kinh đôChỉ có mình người này là tiều tuỵAi bảo lưới trời lồng lộngVề già rồi hoá ra thân lại bị luỵNgàn năm vạn năm sau danh tiếngNhưng chết đi rồi thì im lìm chẳng còn gì để nói

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论