全部城市 » 

Bài thơ: Phiên kiếm - 蕃劍 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:153
Tác giả(nhà thơ): 蕃劍 • Kiếm phiên, Trung Quốc, Thịnh Đường

蕃劍



致此自僻遠,
又非珠玉裝。
如何有奇怪,
每夜吐光芒。
虎氣必騰踔,
龍身寧久藏。
風塵苦未息,
持汝奉明王。



Phiên kiếm


Trí thử tự tích viễn,
Hựu phi châu ngọc trang.
Như hà hữu kỳ quái,
Mỗi dạ thổ quang mang.
Hổ khí tất đằng trác,
Long thân ninh cửu tàng?
Phong trần khổ vị tức,
Trì nhữ phụng minh vương.




Dịch nghĩa
Từ phương xa mà tới,Cũng chẳng phải nạm ngọc ngà gì.Tại sao nó lại có vẻ kỳ quái vậy,Hằng đêm toả ra vẻ sáng ngời.Oai hổ tất vùng vẫy,Thân rồng há náu lâu.Loạn lạc mãi chưa dứt,Đem mày dâng vua hiền.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论