全部城市 » 

Bài thơ: Phụng đáp Sầm Tham bổ khuyết kiến tặng - 奉答岑參補闕見贈 (

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:97
Tác giả(nhà thơ): 奉答岑參補闕見贈 • Kính đáp quan bổ khuyết Sầm Tham gửi cho, Trung Quốc, Thịnh Đường

奉答岑參補闕見贈



窈窕清禁闥,
罷朝歸不同。
君隨丞相後,
我往日華東。
冉冉柳枝碧,
娟娟花蕊紅。
故人得佳句,
獨贈白頭翁。



Phụng đáp Sầm Tham bổ khuyết kiến tặng


Yểu điệu thanh cấm thác,
Bãi triều quy bất đồng.
Quân tuỳ thừa tướng hậu,
Ngã vãng nhật hoa đông.
Nhiễm nhiễm liễu chi bích,
Quyên quyên hoa nhị hồng.
Cố nhân đắc giai cú,
Độc tặng bạch đầu ông.




Dịch nghĩa
Nghiêm trang thay cánh cửa cung điện vua,Sau khi tan chầu không cùng lối đi về.Ông thì theo sau quan thừa tướng,Tôi đi về phía đông có ánh sáng mặt trời.Cành liễu biếc ẻo lả,Nhị hoa hồng tươi tắn.Bạn cũ nhận được câu thơ hay,Chỉ để tặng ông già đầu bạc!

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论