全部城市 » 

Bài thơ: Phụng bồi Trịnh phò mã Vi Khúc kỳ 2 - 奉陪鄭駙馬韋曲其二 (Đỗ

发表于 2016-04-04 22:40 发布者:capnhat 评论:0 浏览:95
Tác giả(nhà thơ): 奉陪鄭駙馬韋曲其二 • Hầu phò mã họ Trịnh ở Vi Khúc kỳ 2, Trung Quốc, Thịnh Đường

奉陪鄭駙馬韋曲其二



野寺垂楊裏,
春畦亂水間。
美花多映竹,
好鳥不歸山。
城郭終何事,
風塵豈駐顏。
誰能共公子,
薄暮欲俱還。



Phụng bồi Trịnh phò mã Vi Khúc kỳ 2


Dã tự thuỳ dương lý,
Xuân huề loạn thuỷ gian.
Mĩ hoa đa ánh trúc,
Hảo điểu bất quy sơn.
Thành quách chung hà sự.
Phong trần khởi trú nhan.
Thuỳ năng cộng quân tử,
Bạc mộ dục câu hoàn.




Dịch nghĩa
Chùa vùng quê ẩn dưới rặng thuỳ dương,Mùa xuân ruộng tràn trề nước.Nhiều hoa đẹp dưới ánh trúc,Các chim quí đã không trở về núi.Thành quách cuối cùng dùng làm gì,Gió bụi há có giữ mãi được sắc mặt.Ai là kẻ cùng với quý ông,Chiều tàn đều muốn ra về.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论