全部城市 » 

Bài thơ: Sơ nguyệt - 初月 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:142
Tác giả(nhà thơ): 初月 • Trăng non, Trung Quốc, Thịnh Đường

初月



光細弦欲上,
影斜輪未安。
微升古塞外,
已隱暮雲端。
河漢不改色,
關山空自寒。
庭前有白露,
暗滿菊花團。



Sơ nguyệt


Quang tế huyền sơ thướng
Ảnh tà luân vị an
Vi thăng cổ tái ngoại
Dĩ ẩn mộ vân đoan
Hà Hán bất cải sắc
Quan sơn không tự hàn
Đình tiền hữu bạch lộ
ám mãn cúc hoa đoàn




Dịch nghĩa
Vành cung mới lên, ánh nắng mờ nhạtBóng nghiêng nghiêng, hình chưa ổn địnhNhích chậm lên bên ngoài ải cổĐã nấp sau đám mây chiềuQua Ngân Hà, không thay đổi dáng vẻChốn quan sơn, tự nhiên thành giá lạnhTrước sân có sương móc trắngBao trùm các đoá hoa cúc

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论