全部城市 » 

Bài thơ: Tần Châu tạp thi kỳ 05 - 秦州雜詩其五 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:131
Tác giả(nhà thơ): 秦州雜詩其五 • Thơ tạp ở Tần Châu kỳ 05, Trung Quốc, Thịnh Đường

秦州雜詩其五



南使宜天馬,
由來萬匹強。
浮雲連陣沒,
秋草遍山長。
聞說真龍種,
仍殘老馬霜。
哀鳴思戰鬥,
迥立向蒼蒼。



Tần Châu tạp thi kỳ 05


Nam sứ nghi thiên mã,
Do lai vạn thất cường.
Phù vân liên trận một,
Thu thảo biến sơn trường.
Vấn thuyết chân long chủng,
Nhưng tàn lão mã sương.
Ai minh tư chiến đấu,
Huýnh lập hướng thương thương.




Dịch nghĩa
Sứ đi về hướng nam có hàng ngàn ngựa trời giống tốt,Kể ra có hàng vạn con lực lưỡng.Mây nổi mất hút phía trận xa,Cỏ thu nơi núi mọc rậm.Nghe nói là dòng giống rồng thực sự,Nhưng mà là loại ngựa quý đã già.Buồn rầu nghĩ đến cảnh chiến tranh,Đứng so ro mà nhìn trời xanh vậy.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论