全部城市 » 

Bài thơ: Tòng nhân mịch tiểu hồ tôn hứa ký - 從人覓小胡孫許寄 (Đỗ Ph

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:112
Tác giả(nhà thơ): 從人覓小胡孫許寄 • Theo người đi coi khỉ con định đem về nuôi, Trung Quốc, Thịnh Đường

從人覓小胡孫許寄



人說南州路,
山猿樹樹懸。
舉家聞共愛,
為寄小如拳。
預哂愁胡面,
何調見馬鞭。
許求聰慧者,
童稚捧應癲。



Tòng nhân mịch tiểu hồ tôn hứa ký


Nhân thuyết Nam Châu lộ,
Sơn viên thụ thụ huyền.
Cử gia văn cộng ái,
Vi kí tiểu như quyền.
Dự sẩn sầu Hồ diện
Hà điều kiến mã tiên.
Hứa cầu thông tuệ giả,
Đồng trĩ phủng ứng điên.




Dịch nghĩa
Người ta nói rằng trên đường tới Nam Châu,Khỉ núi cứ leo chuyền từ cây này sang cây khác.Cả nhà nghe thế đều ham thích,Muốn nuôi con cỡ bằng nắm tay.Trông thấy cái mặt rầu rầu là đã muốn cười rồi,Việc gì mà phải dùng đến roi vọt.Mong chọn lấy con trông kháu khỉnh,Lũ trẻ ôm mừng như điên.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论