全部城市 » 

Bài thơ: Tần Châu tạp thi kỳ 09 - 秦州雜詩其九 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:131
Tác giả(nhà thơ): 秦州雜詩其九 • Thơ tạp ở Tần Châu kỳ 09, Trung Quốc, Thịnh Đường

秦州雜詩其九



今日明人眼,
臨池好驛亭。
叢篁低地碧,
高柳半天青。
稠疊多幽事,
喧呼閱使星。
老夫如有此,
不異在郊垌。



Tần Châu tạp thi kỳ 09


Kim nhật minh nhân nhãn,
Lâm trì hảo dịch đình.
Tùng hoàng đê địa bích,
Cao liễu bán thiên thanh.
Trù điệp đa u sự,
Huyên hô duyệt sứ tinh.
Lão phu như hữu thử,
Bất dị tại giao垌.




Dịch nghĩa
Hôm nay làm sáng mắt người,Tới bên ao thấy thích nhà dành cho quan chức tạm trú.Bụi tre xanh biếc thấp dưới đất,Bờ liễu cao xanh vươn lên nửa trời.Chồng chất bao nhiêu điều buồn,Nhộn nhịp các sứ giả nhà vua qua lại như sao.Tôi đây nếu mà có cái đó,Không dễ gì mà ở nơi đìu hiu.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论