全部城市 » 

Bài thơ: Tân hôn biệt - 新婚別 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:164
Tác giả(nhà thơ): 新婚別 • Cuộc chia ly của cặp vợ chồng mới cưới, Trung Quốc, Thịnh Đường

新婚別



菟絲附蓬麻,
引蔓故不長。
嫁女與征夫,
不如棄路傍。
結發為君妻,
席不暖君床。
暮婚晨告別,
無乃太匆忙!
君行雖不遠,
守邊赴河陽。
妾身未分明,
何以拜姑嫜?
父母養我時,
日夜令我藏。
生女有所歸,
雞狗亦得將。
君今往死地,
沉痛迫中腸。
誓欲隨君去,
形勢反蒼黃。
勿為新婚念,
努力事戎行!
婦人在軍中,
兵氣恐不揚。
自嗟貧家女,
久致羅襦裳。
羅襦不復施,
對君洗紅妝。
仰視百鳥飛,
大小必雙翔。
人事多錯迕,
與君永相望!



Tân hôn biệt


Thố ty phụ bồng ma,
Dẫn man cố bất trường.
Giá nữ dữ chinh phu,
Bất như khí lộ bàng!
Kết phát vi quân thê,
Tịch bất noãn quân sàng.
Mộ hôn thần cáo biệt,
Vô nãi thái thông mang!
Quân hành tuy bất viễn,
Thú biên phó Hà Dương.
Thiếp thân vị phân minh,
Hà dĩ bái cô chương?
Phụ mẫu dưỡng ngã thì,
Nhật dạ linh ngã tàng.
Sinh nữ hữu sở quy,
Kê cẩu diệc đắc tương.
Quân kim vãng tử địa,
Trầm thống bách trung trường.
Thệ dục tuỳ quân khứ,
Hình thế phản thương hoàng.
Vật vị tân hôn niệm,
Nỗ lực sự nhung hàng.
Phụ nhân tại nhân trung,
Binh khí khủng bất dương.
Tự ta bần gia nữ,
Cửu trí la nhu thường.
La nhu bất phục thi,
Đối quân tẩy hồng trang.
Ngưỡng thị bách điểu phi,
Đại tiểu tất song tường.
Nhân sự đa thác ngỗ,
Dữ quân vĩnh tương vương.




Dịch nghĩa
Dây tơ hồng bám vào cây bòng bong, cây gaiDù ngọn dây có lan ra cũng không thể được dàiCó con gái gã cho người đi línhChẳng thà vất bỏ bên đườngVấn tóc về làm vợ anhGiường của anh, em nằm chưa ấm chiếuChập tối đưa dâu, sớm mai từ biệtHá chẳng là quá đỗi vội vàng!Anh đi tuy không xaĐến Hà Dương để đóng giữ biên giớiNhưng thân phận em chưa được phân minhBiết lạy chào cha mẹ chồng thế nào cho phải?Nhớ khi ở với cha mẹNgày đêm nuôi nấng giữ gìn trong nhàSinh con gái thì phải gả chồngCon gà con chó cũng được mang theoNay anh đến nơi vào sinh ra tửNỗi đau ngầm nung nấu trong lòng emĐã toan thề quyết đi theo anhSong tình thế lại biến chuyển khó khănAnh chớ nên vì vợ mới mà bịn rịnHãy gắng sức gánh vác việc quânNếu có đàn bà trong quân độiE tinh thần binh sĩ khó lên caoEm chỉ than thân là con gái nhà nghèoBộ áo xiêm lụa may mãi mới xongÁo xiêm ấy nay không mặc nữaTrước mặt anh rửa hết phấn sonNgước nhìn trăm giống chim bay trên trờiMặc dù lớn nhỏ cũng đều có đôiSao đời người lại lắm điều lận đậnEm cùng anh trông ngónh nhau hoài.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论